Cathopedia talk:Main Page

From Cathopedia
Jump to: navigation, search

Stile pastorale

Dove in italiano si parla di approfondimenti, è per evitare che si pensi che le trattazioni sono semplicistiche: il senso è: la trattazione è alla portata di tutti, ma aperta ad approfondimenti. Ho l'impressione che come l'hai messa adesso voglia dire una cosa diversa. WikiSysop 20:13, 30 July 2011 (CEST)

Mauro Baglieri said ...

<comment date="2011-07-31T08:31:17Z" name="Mauro Baglieri" signature="Mauro Baglieri"> Aperta ad approfondimenti non si può tradurre con open to insight perché insight vuol dire rivelazione, intuizione:

http://www.thefreedictionary.com/insight

"Inviting or stimulating study" (anche senza discussion) corrisponde al concetto di approfondimento, ma posso anche mettere further reading? </comment>

Mauro Baglieri said ...

<comment date="2011-07-31T08:38:06Z" name="Mauro Baglieri" signature="Mauro Baglieri"> Però così mi sembra più telegrafico. Per quanto riguarda il resto: la traduzione non è terminata perché la bozza è in revisione (vedi commento edit)! </comment>



Put the mouse over here to see this articles's contributors.